Welcome to My Life !

星期五, 3月 23, 2007

《波叔出城》

電影《波叔出城》的全名都幾繞口。 《Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan》港譯: 《波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數》。港譯只譯出原名的長度,我想如果把它直譯作《波叔:為偉大國度哈薩克出力,向美國文化學習之旅》,這樣電影的主題會明確些。「搵著數」三個字在背靠偉大祖國的香港人心中,應該代表另一種東西,這種「意境」在《波叔出城》中是沒有的。

電影好看,原因是它夠無厘頭,夠cheap,玩得夠盡,只要你相信「負負得正」,在充滿 s*h*i*t 與 f*u*c*k 的對白中,便會找到笑位。

仲有佢個名同我相似!有D朋友有時都咁叫我!真搞笑!你一見佢件泳衣咁正就知佢套戲有幾搞笑啦!

圖片與預告片:

2 Comments:

  • At 11:23 上午, Blogger Arthur Sze said…

    你現在的花名都係以前電視劇得來的hehe~

    其實你英文名改做「Bobby」做正~~
    不過人鍾意改個型d既名,正如好多人都話點解我唔改個英文名做Lion或Leo一樣!!haha

    講番呢齣戲,睇張海報都知係笑片啦,如果跟你出城有咁多美女相伴就好啦!!

    haha!!

     
  • At 12:53 下午, Blogger Sideco said…

    Re Arthur:
    無錯啊!通常叫你名都係玩下姐!咁平時當然要改返個正常D型D既名架啦!

    如果跟我出城有咁多美女相伴當然好啦!!但可吾可以吾著個件泳衣啊!Ha...!

     

發佈留言

<< Home