
電影《波叔出城》的全名都幾繞口。 《Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan》港譯: 《波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數》。港譯只譯出原名的長度,我想如果把它直譯作《波叔:為偉大國度哈薩克出力,向美國文化學習之旅》,這樣電影的主題會明確些。「搵著數」三個字在背靠偉大祖國的香港人心中,應該代表另一種東西,這種「意境」在《波叔出城》中是沒有的。
電影好看,原因是它夠無厘頭,夠cheap,玩得夠盡,只要你相信「負負得正」,在充滿 s*h*i*t 與 f*u*c*k 的對白中,便會找到笑位。
仲有佢個名同我相似!有D朋友有時都咁叫我!真搞笑!你一見佢件泳衣咁正就知佢套戲有幾搞笑啦!
圖片與預告片:
2 Comments:
At 11:23 上午,
Arthur Sze said…
你現在的花名都係以前電視劇得來的hehe~
其實你英文名改做「Bobby」做正~~
不過人鍾意改個型d既名,正如好多人都話點解我唔改個英文名做Lion或Leo一樣!!haha
講番呢齣戲,睇張海報都知係笑片啦,如果跟你出城有咁多美女相伴就好啦!!
haha!!
At 12:53 下午,
Sideco said…
Re Arthur:
無錯啊!通常叫你名都係玩下姐!咁平時當然要改返個正常D型D既名架啦!
如果跟我出城有咁多美女相伴當然好啦!!但可吾可以吾著個件泳衣啊!Ha...!
發佈留言
<< Home